从武术运动术语英译谈中西方运动养生观差异
DOI:
作者:
作者单位:

北京中医药大学,北京 100029

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

R212

基金项目:

基金项目:北京市教委共建项目“北京中医药文化研究基地”、北京市重点学科“中医人文学” 收稿日期:2012—03—21


Talk about the Different Concept of SportYangsheng in China and the West from the English Translation of Martial Sport Terms
Author:
Affiliation:

Humanities College of Beijing University of Traditional Chinese Medicine,Beijing 100029

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
    摘要:

    本文以“武/martial”、“站桩/stance”、“太极拳/shadow boxing”三组武术运动术语英译为例,就词源、词义和翻译技术的一些相关问题进行初步讨论,以揭示中西方在运动养生观念上的差异。

    Abstract:

    Taking the english translation of martial arts terms such as” martia”” stance “and “shadow boxing” for example, this article make a primary discussion on some related issues about etymology, meaning and translation technology in order to reveal the differences of Chinese and Western concepts of sport Yangsheng.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:

温馨提示

关闭