中医术语的等效翻译
DOI:
作者:
作者单位:

湖南中医药大学人文社科学院,湖南长沙 410208

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H31

基金项目:

基金项目: 湖南中医药大学校级青年教师科研基金课题(99820001) 收稿日期: 2014 - 02 - 22 作者简介: 龚谦(1978-),女,湖南邵阳人,讲师,研究方向:中医翻译。E-mail:blueseagq@sohu.com


Equivalent Translation of TCM Terms
Author:
Affiliation:

College of Humanities and Social Sciences, Hunan University of Chinese Medicine, Changsha 410208, China

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
    摘要:

    中医术语因其简明扼要、语义模糊等特点成为中医翻译的难点。文章在阐述等效翻译内涵的基础上,探讨中医术语等效翻译的3个层次,即完全等效、最大程度等效和无等效。当译文与原文的语法意义、所指意义和内涵意义三者统一时,译文与原文可实现完全等效;当译文与原文的所指意义一致时,译文与原文可达到最大程度等效;当原文的所指意义在目的语中没有对应物时,译文与原文存在无等效翻译。

    Abstract:

    TCM terms are characterized by conciseness and vague meaning so their translation has become a difficult point in TCM translation. Based on the elaboration of the connotation of equivalent translation, this paper discusses the three levels of equivalent translation of TCM terms:complete equivalence, maximal equivalence and no equivalence. When there is agreement of grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning between the target text and the source text, complete equivalence is achievable. If there is accordance of referential meaning between the translated text and the original text, maximal equivalence is attainable. In case of no equivalent of TCM terms’ referential meaning in the target language, there will be no equivalence between the translated text and the original text.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:

温馨提示

关闭