中医术语翻译中的文化适应性策略
作者:
作者单位:

(云南中医药大学外语部, 云南 昆明 650500)

作者简介:

黄兴亚(1977-),男,副教授,博士,研究方向:社会语言学,E-mail: 641515016@qq.com

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

基金项目: 云南中医药大学“培土生金”培育学科


Cultural Adaptability Approaches in the Translation of Terminologies within Traditional Chinese Medicine
Author:
Affiliation:

(Department of Foreign Languages, Yunnan University of Chinese Medicine, Kunming 650500, China)

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
    摘要:

    中医术语翻译对中医国际化意义重大,但同时面临文化负载重、语义复杂和语言结构差异等挑战。本文深入剖析中医术语翻译时面临的挑战,结合实例探讨直译、意译、增译、省译和音译等翻译策略在提高译文的文化适应性上的应用,旨在提升中医术语翻译的准确性与文化适应性,促进中医文化在国际上的有效传播,为中医术语翻译实践提供理论与实践参考,助力中医文化的国际传播。

    Abstract:

    The translation of terms in traditional Chinese medicine(TCM) is of great significance for the interna-tionalization of TCM. However, it also faces such challenges as heavy cultural load, complex semantics and differences in language structures. This paper conducts an in-depth analysis of the challenges faced in the translation of TCM terms and, by combining numerous examples, explores the application of such translation strategies as literal translation, free translation, amplification, omission and transliteration in enhancing cultural adaptability. The aim is to improve the accuracy and cultural adaptability of TCM term translation, promote the effective dissemination of TCM culture internationally, provide theoretical and practical references for the translation practice of TCM terms, and contribute to the international dissemination of TCM culture.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2024-10-12
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2025-07-08
  • 出版日期:

温馨提示

关闭